仕事で疲れると「気晴らし」をしたくなりますよね?
逆に相手を気遣って「気晴らししたら?」と言いたい時もありはずです。
英語ではなんというのでしょうか?
need diversion
「気晴らしをしたい」という時は"I need diversion"と言えます。
"diversion"には"わきへそらすこと、転換、(資金の)流用、陽動"などの意味もありますから、
文脈によって意味を判断する必要があるでしょう。
「気晴らし」意外にも"気分転換”という名詞としても使えます。
相手を気遣いたいときは"You need diversion."といってあげましょう;)
"diversion"には"わきへそらすこと、転換、(資金の)流用、陽動"などの意味もありますから、
文脈によって意味を判断する必要があるでしょう。
「気晴らし」意外にも"気分転換”という名詞としても使えます。
相手を気遣いたいときは"You need diversion."といってあげましょう;)